Está quase na hora do grande jogo da Argentina contra Suíça
na Copa Do Mundo de 2014, vamos aprender o hino da Suíça para acompanharmos
juntos.
SCHWEIZERPASLM
(versão oficial do idioma alemão) |
|
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ich Dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find’ich Dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ich Dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich Ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
|
SALMO SUÍÇO
(tradução)
(tradução)
No surgir da manhã
esplendorosa,
admiro-Te nos
raios calorosos,
a Ti, exaltamos,
Magnificente!
Quando o alpe se
avermelhar,
orais, suíços
livres, orais!
Sua piedosa alma
indagais,
Deus, ó Senhor, em
nobre pátria.
No vir da noite
fulgurosa,
cerimonio-Te no
sereno estrelado,
a Ti, adoramos,
Amoroso!
Nos relâmpagos que
clareiam o céu
podemos felizes e
abençoados sonhar!
Porque a piedosa
alma indagais,
Deus, ó Senhor, em
nobre pátria.
No pousar da névoa
densa,
Busco-Te na
neblina,
a Ti, unimos,
Eterno!
Perante o grande
nimbo
surge o sol claro
e suave,
E a piedosa alma
indagais,
Deus, ó Senhor, em
nobre pátria.
No ocorrer da
tempestade feroz,
es nosso refúgio e
defesa,
a Ti, prevalecemos,
Redentor!
Na escura tormenta
e na tristeza
confiaremos
plenamente n’Ele!
Sim, a piedosa
alma indagais,
Deus, ó Senhor, em
nobre pátria.
Nenhum comentário:
Postar um comentário